Сплітаючи човен зі слів (9). Коментарі
Rosava повертається з коментарями. Хаджімемашьо!
Перш за все, трішки змінила опенінг. Знайшла інший япсаб — і там якось логічніше.
Назва серії — "Жадоба". В оригіналі 血潮 chishio (іменник) — біг крові по жилах. Часто вживається як метафора у значенні сильних емоцій, прагнення, жадання. В серії обігрується його омонім 千入, неперехідне дієслово, яке тлумачиться як вимочувати у барвнику численну кількість разів. Де саме зустрічається в серії? Перше, коли Кішібе перевіряє списки, які укладалися в перших серіях, вона бачить, що в редакцію словника винесено лише один із омонімів. Друге, Кішібе час від час наспівує дитячу пісеньку “Tenohira wo Taiyou Ni”, в якій зустрічається слово 血潮 : "Ми всі живі, тому сміємося й сумуємо. Якщо я підведу долоню до сонця і придивлюся, то побачу, як тече моя червона тепла кров (чішіо)". В українській мові іменники та дієслова різняться за будовою слова, тому тут ніяк не викрутишся. Я взяла слово "жадоба", яке багатозначне і має не надто відоме значення "прагнення, сильні емоції", щоб Кішібе могла принаймні здивуватися ("спрага" надто очевидна).
"Нічний політ" — роман Антуана де Сент-Екзюпері.
Сцена, коли Маджіме пояснює, що для нього означає словник і згадує про слова, які змінили значення. Як ви здогадалися, там дещо інше, аніж написала я.
微妙 bimyou має кілька значень: "ледь вловимий", "складний", "сумнівний".
ヤバい yabai літературно означає "небезпечний", використовується також як вигук "чорт", "дідько", але у розмовній мові його часто вживають для підсилення якогось твердження як "дуже" або для змалювання приголомшливості якоїсь речі як "крутий". Щось на кшталт похідних від "чорта": "чортова ситуація", "чорт!", "от чортяка!", "до чорта розумний". Але все ж не так сленгово, як це з ヤバい.
Для збереження картини я замінила на "овоч" і "поїзд". "Овоч" один із найвідоміших випадків докорінної зміни слова, особливо для тих, хто знає польську чи бував/мешкає на Західній Україні. "Овоч" — це власне фрукт, а те, що ми зараз називаємо овочами, — "городина". (Читайте Винничука). "Поїзд" не настільки очевидний, принаймні я так думаю. Я колись зустріла це слово в історичному романі Ірини Даневської "Німецький принц Богуслав Радзивіл" (хвилинка реклами: рекомендую), подруга з Вінничини здивувалася, що я не знала. Поїзд у сучасному розумінні — це те саме, що й потяг. Але є ще значення "ряд візків, саней". Може бути "весільний поїзд", тобто весільна процесія з родичів. Люди, якщо ви це знали, ви молодці. А як ні, вітаю, тепер ви можете тролити друзів.
Секція "Навчи мене". На відміну від ансабера, я схотіла зберегти частоту японських складів. Переважно через те, що на цьому зав'язана подальша сценка, коли словники у грі ланцюжок слів називають самі себе. Тож так чи інак довелося б пояснювати. Японська мова складається зі складів: "ка", "та", "са" і т.д. + "н", частка "о" та голосні. Нам розповідають, що найчастіше слова починаються з "а", "ка", "са", а словник є добре збалансованим, коли слова, що починаються на "се", знаходяться якраз посередині. Якщо називати слова із закінченням на "я" чи "ра", то наступному гравцю буде складніше назвати своє слово у грі. Словники вирішують зіграти і, недовго думаючи, називають свої імена. Які всі закінчуються на "н"! "Н" (не плутати зі складами "на", ну" і т.д.) в японській мові завжди лише закриває склад, вона не може починати слово, щось на кшталт нашого м'якого знаку. І в цьому комічність ситуації. Хууу, якось так.
Якщо ви дочитали до кінця і щось зрозуміли, я дуже рада =)
Перш за все, трішки змінила опенінг. Знайшла інший япсаб — і там якось логічніше.
Назва серії — "Жадоба". В оригіналі 血潮 chishio (іменник) — біг крові по жилах. Часто вживається як метафора у значенні сильних емоцій, прагнення, жадання. В серії обігрується його омонім 千入, неперехідне дієслово, яке тлумачиться як вимочувати у барвнику численну кількість разів. Де саме зустрічається в серії? Перше, коли Кішібе перевіряє списки, які укладалися в перших серіях, вона бачить, що в редакцію словника винесено лише один із омонімів. Друге, Кішібе час від час наспівує дитячу пісеньку “Tenohira wo Taiyou Ni”, в якій зустрічається слово 血潮 : "Ми всі живі, тому сміємося й сумуємо. Якщо я підведу долоню до сонця і придивлюся, то побачу, як тече моя червона тепла кров (чішіо)". В українській мові іменники та дієслова різняться за будовою слова, тому тут ніяк не викрутишся. Я взяла слово "жадоба", яке багатозначне і має не надто відоме значення "прагнення, сильні емоції", щоб Кішібе могла принаймні здивуватися ("спрага" надто очевидна).
"Нічний політ" — роман Антуана де Сент-Екзюпері.
Сцена, коли Маджіме пояснює, що для нього означає словник і згадує про слова, які змінили значення. Як ви здогадалися, там дещо інше, аніж написала я.
微妙 bimyou має кілька значень: "ледь вловимий", "складний", "сумнівний".
ヤバい yabai літературно означає "небезпечний", використовується також як вигук "чорт", "дідько", але у розмовній мові його часто вживають для підсилення якогось твердження як "дуже" або для змалювання приголомшливості якоїсь речі як "крутий". Щось на кшталт похідних від "чорта": "чортова ситуація", "чорт!", "от чортяка!", "до чорта розумний". Але все ж не так сленгово, як це з ヤバい.
Для збереження картини я замінила на "овоч" і "поїзд". "Овоч" один із найвідоміших випадків докорінної зміни слова, особливо для тих, хто знає польську чи бував/мешкає на Західній Україні. "Овоч" — це власне фрукт, а те, що ми зараз називаємо овочами, — "городина". (Читайте Винничука). "Поїзд" не настільки очевидний, принаймні я так думаю. Я колись зустріла це слово в історичному романі Ірини Даневської "Німецький принц Богуслав Радзивіл" (хвилинка реклами: рекомендую), подруга з Вінничини здивувалася, що я не знала. Поїзд у сучасному розумінні — це те саме, що й потяг. Але є ще значення "ряд візків, саней". Може бути "весільний поїзд", тобто весільна процесія з родичів. Люди, якщо ви це знали, ви молодці. А як ні, вітаю, тепер ви можете тролити друзів.
Секція "Навчи мене". На відміну від ансабера, я схотіла зберегти частоту японських складів. Переважно через те, що на цьому зав'язана подальша сценка, коли словники у грі ланцюжок слів називають самі себе. Тож так чи інак довелося б пояснювати. Японська мова складається зі складів: "ка", "та", "са" і т.д. + "н", частка "о" та голосні. Нам розповідають, що найчастіше слова починаються з "а", "ка", "са", а словник є добре збалансованим, коли слова, що починаються на "се", знаходяться якраз посередині. Якщо називати слова із закінченням на "я" чи "ра", то наступному гравцю буде складніше назвати своє слово у грі. Словники вирішують зіграти і, недовго думаючи, називають свої імена. Які всі закінчуються на "н"! "Н" (не плутати зі складами "на", ну" і т.д.) в японській мові завжди лише закриває склад, вона не може починати слово, щось на кшталт нашого м'якого знаку. І в цьому комічність ситуації. Хууу, якось так.
Якщо ви дочитали до кінця і щось зрозуміли, я дуже рада =)
Домо арігатоо, Rosava-сан :) І дочитали, і щось зрозуміли:)
ВідповістиВидалити